• Künye
Haber Uçur
Reklam
  • Anasayfa
  • İş Dünyası
  • Teknoloji
  • Lansman
  • Röportaj
  • Sağlık
  • Yaşam
  • Mekan
  • Astroloji
Sonuç yok
Tüm Sonuçları Görüntüle
  • Anasayfa
  • İş Dünyası
  • Teknoloji
  • Lansman
  • Röportaj
  • Sağlık
  • Yaşam
  • Mekan
  • Astroloji
Sonuç yok
Tüm Sonuçları Görüntüle
Haber Uçur
Sonuç yok
Tüm Sonuçları Görüntüle
Anasayfa iş Dünyası

Cihan Kılıç Aydın: “A Chamber for Translation Sector is a Must”

by Yazı işleri
06/05/2025
in iş Dünyası
0
Cihan Kılıç Aydın: “Çeviri Sektörüne Oda Şart”
0
Paylaşımlar
1
Görüntelenme
Share on FacebookShare on Twitter

Cihan Kılıç Aydın: “A Chamber for Translation Sector is a Must”

Cihan Kılıç Aydın, founder of Eylül Çeviri and Çeviri Sepeti, made important statements, drawing attention to structural problems the translation sector is faced with. Having pointed out that the sector needs to have a chamber structure like other professional chambers, Mrs. Aydın has said that existing associations are not sufficient and they are not accredited.

Mrs. Aydın has said that translation agencies and translators must be registered and affiliated with a professional chamber with established standards, just like accountants and architects. “We are, too, tax paying and registered entities. Nonetheless, most of translators working for us do not have self-employed receipt. We’re faced with serious problems since we do not have a chamber,” said she.

Mrs. Aydın, drawing attention to the fact that existing system is managed by laws dating back to 1920s, said, “The process should be managed through exams to be organized by Ministry of Justice and via institutions such as SSPC (Turkish Student Selection and Placement Center). Similar to the way physicians are given certificates after taking TUS (Test for Specialization in Medicine) text and the way lawyers are authorized after completion of internship, we, too, should establish a similar system under the roof of a professional chamber.”

Translation Sector makes a Huge Contribution to the National Economy

Mrs. Aydın, who has pointed out that translation industry makes a huge contribution to the national economy, indicated that such contribution is at the level of about 4 percent. “Such figure cannot be regarded as too little. Turkey comes to the fore through its service sector, and translation is an indispensable service in many fields ranging from tourism, textile to engineering, commerce.” said she.

Having underlined importance of the sector, Mrs. Cihan Kılıç Aydın reminds that translation plays a critical role in every part of life, saying “You do not exist without language. Everyone will need translation one day.”

Is Translation a Profitable Profession?

Mrs. Aydın who has also touched upon profitability of translation as a profession, said, “Language has been and will be a profitable line of work throughout the history.” Nonetheless, she said, “For those aiming for an earning above the standard, translation is, for sure, a profitable line of work if one is able to produce a high quality translation”, indicating that earnings vary depending on expectations.

 

Tags: Cihan Kılıç Aydın
Önceki yazı

جيهان كيليتش آيدين: “يجب إنشاء غرفة لقطاع الترجمة”

Sonraki Yazı

Cihan Kılıç Aydın: “Le secteur de la traduction a besoin d’une chambre”

Yazı işleri

Related Posts

Cihan Kılıç Aydın: “Çeviri Sektörüne Oda Şart”
iş Dünyası

Джихан Кылыч Айдын (Cihan Kılıç Aydın): “Для переводческого сектора необходима палата”

by Yazı işleri
06/05/2025
Cihan Kılıç Aydın: “Çeviri Sektörüne Oda Şart”
iş Dünyası

Cihan Kılıç Aydın: “Le secteur de la traduction a besoin d’une chambre”

by Yazı işleri
06/05/2025
Cihan Kılıç Aydın: “Çeviri Sektörüne Oda Şart”
iş Dünyası

جيهان كيليتش آيدين: “يجب إنشاء غرفة لقطاع الترجمة”

by Yazı işleri
06/05/2025
Cihan Kılıç Aydın: “Çeviri Sektörüne Oda Şart”
iş Dünyası

Cihan Kılıç Aydın: “Çeviri Sektörüne Oda Şart”

by Yazı işleri
28/04/2025
Cihan Kılıç Aydın: Kısa Dönem Kiralamalar Sağlık Turizmiyle Şaha Kalkıyor
manset

Cihan Kılıç Aydın: Kısa Dönem Kiralamalar Sağlık Turizmiyle Şaha Kalkıyor

by Yazı işleri
28/03/2025
Sonraki Yazı
Cihan Kılıç Aydın: “Çeviri Sektörüne Oda Şart”

Cihan Kılıç Aydın: "Le secteur de la traduction a besoin d'une chambre"

Kategoriler

  • Astroloji
  • Biyografi
  • Editörün Seçtiği
  • Güzellik – Estetik
  • iş Dünyası
  • Kültür – Sanat
  • Lansman
  • Magazin
  • manset
  • Mekan
  • Moda
  • Röportaj
  • Sağlık
  • Teknoloji
  • Yaşam

Etiketler

Burak Yaka Burak Özçivit Calvin Klein Cansu Tosun Cem Belevi Cihan Kılıç Aydın Danla Bilic demet akalın Demet Özdemir Doç. Dr. İsmail Ateş Dr. Astrolog Şenay Devi Dr. Taha Klinik Dr. Şekip Altunkan Ece Sükan Eylül çeviri Eşref Rüya Fahriye Evcen Gülşen health life Healt Life Huawei Hülya Avşar Kubilay Aka Maybelline New York Melisa Döngel Merve Tüfekçi Emre NetWork Nobu Istanbul Nur Fettahoğlu Perran Ocakbaşı Prof. Dr. Özkan Demirhan Prof. Dr. Ünal Aydın Raffles İstanbul Ranchero Rolls-Royce Phantom Sandro Seda Bakan Selin Demiratar Selma Ergeç Simge Ünal The Ritz-Carlton Victoria’s Secret Yusuf Güney Şevval Şahin Şifa Köyü
Haber Uçur

İş dünyası Teknoloji ve yaşam alanında gündemi takip edin

Kategoriler

  • Astroloji
  • Biyografi
  • Editörün Seçtiği
  • Güzellik – Estetik
  • iş Dünyası
  • Kültür – Sanat
  • Lansman
  • Magazin
  • manset
  • Mekan
  • Moda
  • Röportaj
  • Sağlık
  • Teknoloji
  • Yaşam

Son Haberler

  • Джихан Кылыч Айдын (Cihan Kılıç Aydın): “Для переводческого сектора необходима палата”
  • Cihan Kılıç Aydın: “Le secteur de la traduction a besoin d’une chambre”
  • Cihan Kılıç Aydın: “A Chamber for Translation Sector is a Must”

2023 BCM

Sonuç yok
Tüm Sonuçları Görüntüle
  • Anasayfa
  • Teknoloji
  • iş Dünyası
  • Sağlık
  • Yaşam
  • Lansman

2023 BCM

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?